Знаете ли, че съществува испанска дума, която не може да бъде изписана?

Испанският е не само вторият най-разпространен език в света, веднага след китайският (тук усещам поне няколко от вас да цъкат изненадано с език: „ах ама не е ли английският!?“), но е и език изпълнен от любопитни подробности, които често изненадват дори и тези за които е майчин -има няма около половин милиард души.

Думата, с която ще ви запознаем днес е „открита“ случайно от автора/авторката на един блог, който описва случая като бъг в испанският език (бъг, от английското буболечка, в информатиката се използва за обозначаване на грешки).

Въпросната дума, която е абсолютно валидна, но няма никакъв начин по който да бъде изписана е императивът на salirle, тоест когато спрежението на salir, sal, се съчетава с енклитичното местоимение le. Или за да ви е по-лесно да разберете думата, това е когато да речем съставите изречението „sal le al paso„. В случая sal и le могат да се произнесат без проблем, но няма начин да се изпишат заедно, понеже макар и тук да ги изписахме отделно за по-голяма яснота, правилото е те да се изписват заедно, като например в dile, pidele, págale и други подобни. Проблемът обаче идва оттам, че ако спазваме граматичните правила би трябвало да напишем salle, което, както читателите ни знаят променя изцяло произношението на думата, която от „сал ле“, се превръща в „сайе“. Ето защо, тази абсолютно валидна и нормална испанска дума, макар и да може да се изговори, няма никакъв начин да бъде изписана.

Това е и единственият случай, в който в дума от испанският език две долепени „l“ принадлежат на две различни срички и поради това е невъзможно произношението да бъде предадено графично, както става ясно от обяснението на RAE, каот добавят, че „salle al encuentro“ или „sal·le al encuentro“ са еднакво неправилни.

Присъединете се към Фейсбук групата ни!

коментирайте!